본문 바로가기
CCJ English/Translation

기계 번역기는 인간 번역사를 앞서갈 수 있을까?

by Cool Calm Joon 2023. 6. 25.
반응형

안녕하세요 글쓰는 직장인 쿨캄준입니다.

오늘은 기계 번역기가 인간 번역사를 앞서갈 수 있는지에 대한 글을 쓰고자 합니다.

그림 출처: Milestone Localization

 

Human touch의 중요성

필자는 과거에 손짜장면을 좋아했습니다.

초등학생 시절에만 해도 매주 손짜장면집을 동네에서 찾아볼 수 있었습니다.

그러다 언젠가부터 면을 기계로 뽑기 시작하였습니다.

그러면서 식당의 주방에서 긴 반죽이 서서히 면발의 형태로 만들어지는 과정을 보기 힘들어졌습니다.

수타면의 특유의 쫄깃함이 기계로 뽑기 시작하면서 없어지기 시작하였습니다.

필자는 더 이상 중국집을 찾아 짜장면을 먹지 않기 시작하였습니다.

맛의 차이를 느끼지 못하시는 분은 상관없겠지만, 필자에게는 아주 중요한 맛의 요소입니다.

그 쫄깃함과 손맛은 손짜장면의 큰 차별화 포인트입니다.

기계를 통해 면을 뽑기 시작하면서 인건비를 절감하고 생성과정을 간소화하였지만,

모든 중국집의 짜장면의 맛이 거기서 거기가 되는 현상 또한 발생하였고,

필자와 같은 고객을 아예 놓쳐 버리는 상황도 발생한 것이죠.  즉 특별한 케이스가 아니면 짜장면을 먹고 싶지는 않더라고요.

이렇게 기계는 사람만이 낼 수 있는 맛의 영역을 따라가지 못하여 시장을 일부 잃었습니다.

번역의 경우도 비슷할 것으로 생각이 됩니다.

만일 번역이 모두 기계로 뽑은 면과 같은 짜장면이라면, 결국 시작어를 배우는 게 더 나을 겁니다.

예컨대 박사 논문의 초록을 영어로 제출해야 하는데 구글이나 파파고에게 번역 요청을 하지는 않을 겁니다.

또한 우리가 외서를 읽을 때 번역사가 Google Translate이라고 기재되어 있다면 해당 책을 구매하겠습니까?

번역을 정성스럽게 해 주는 사람이 없는 세상이 온다면 영어를 못하는 자신이 서럽지 않을까요?

<연합사 통역장교 출신의 원어민 영어 번역 서비스>

 

연합사 통역장교 출신의 전문적인 번역 | 5000원부터 시작 가능한 총 평점 5점의 번역·통역, 영어

4개 총 작업 개수 완료한 총 평점 5점인 연합사번역사의 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 서비스를 3개의 리뷰와 함께 확인해 보세요. 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 제공 등 5000원

kmong.com

특정 수준 이상의 번역은

꼭 사람이 해야 한다

높은 수준의 영어 구사 능력은 하루아침에 되지 않습니다.

많은 돈을 드려 영어 유치원에 보내고, 조기유학을 하는 원인이 있습니다.

사춘기가 지난 후에 배우는 영어에 한계는 너무나도 명확하기 때문이지요.

Lingua franca인 영어를 알아야지만 글로벌 무대로 나아갈 수 있습니다.

수능 등급, 토익 또는 토플 점수만 높은 영어 실력은 실전에서 크게 중요하지 않습니다.

시험 잘 치는 영어와 실제 영어 실력은 같을 수 없기 때문입니다.

그래서 구글 번역 및 파파고와 같은 기계 번역기가 대부분의 사람들에게는 사막의 오아시스처럼 느껴질 수 있습니다.

기계 번역기를 통해 영화의 자막을 읽을 수 있게 되었고, 영어 기사의 구글 번역 결과를 즉시적으로 읽게 되면서 삶의 질이 더 높아졌습니다.

그러나 이러한 일상생활 말고 비즈니스 미팅 시에 필요한 문서의 번역을 온전하게 파파고에 맡길 수 있을까요?

미국 대학에 원서를 쓸 때 essay를 필수적으로 써야 합니다. 해당 essay에 오탈자 또는 문법이 하나라도 틀리면 떨어질 수 있습니다.

그러한 교육을 받은 해외대 출신들을 상대로 사업 미팅을 할 때 파파고로 번역한 문서 피칭을 할 수 있을까요?

가능은 하겠지요. 다만 일을 따내는 거나 함께 일하고 싶은 의사가 생기지는 않을 수 있습니다.

<연합사 통역장교 출신의 원어민 영어 번역 서비스>

 

연합사 통역장교 출신의 전문적인 번역 | 5000원부터 시작 가능한 총 평점 5점의 번역·통역, 영어

4개 총 작업 개수 완료한 총 평점 5점인 연합사번역사의 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 서비스를 3개의 리뷰와 함께 확인해 보세요. 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 제공 등 5000원

kmong.com

기계 번역기를 활용하는 번역사들은

중기적으로 날개를 달 게 될 것이다

도착어로 번역될 언어를 잘 아는 번역사들이 기계 번역기를 활용하여 업무의 효율을 늘릴 수 있을 겁니다.

반대로 도착어의 언어를 어중간하게 하는 분들은 공식적인 용도로 기계번역기를 활용하면 큰 리스크를 수반하게 됩니다.

왜냐하면 기계번역기의 정확도를 검증할 수 있는 방법이 전문가의 도움을 받는 것 말고는 없기 때문입니다.

다만 장기적으로는 기계 번역기가 사람 번역사를 교체하는 시기도 도래할 것으로 예상됩니다.  즉 기계로 면을 뽑아도 수타면과 동일한 손맛을 낼 수 있는 날이 온다면 말이죠.

그런 시대가 왔을 때는, 번역사의 브랜드가 중요하게 된다고 생각합니다.

예컨대 신발을 구매하고자 하는데 모두 3D 프린터기가 제작했다면, 신발에 붙어있는 로고가 중요하게 될 것입니다.

<연합사 통역장교 출신의 원어민 영어 번역 서비스>

 

연합사 통역장교 출신의 전문적인 번역 | 5000원부터 시작 가능한 총 평점 5점의 번역·통역, 영어

4개 총 작업 개수 완료한 총 평점 5점인 연합사번역사의 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 서비스를 3개의 리뷰와 함께 확인해 보세요. 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 제공 등 5000원

kmong.com

 

 
728x90
반응형